【和訳&考察】DPR LIVE - IS ANYBODY OUT THERE?(Here Gose Nothing~To Whoever)ー宇宙へ旅立つK-HIPHOP ep.1ー

f:id:RennTheBlog:20201105182036j:plain

Is anybody out there?

 

f:id:RennTheBlog:20201105174729j:plain

Is anybody out there?(from DPR LIVE's twitter)

[DPRとは何か?]

翻訳に行く前に簡単にDPRについて説明しておきたいと思います。

 

f:id:RennTheBlog:20201105174707j:plain

 

DPR(DREAM PERFECT REGIME)とは、「音楽」を中心に

多岐に及ぶ方面のクリエイターが集まったクルーのことです。

 

メンバーには

ラッパーの「DPR LIVE」

作曲家の「DPR CREAM」

映像監督の「DPR +IAN」

マーケティング担当の「DPR REM」

などが在籍しています。

 

dreamperfectregime.com

f:id:RennTheBlog:20201105183901j:plain

DPRクルー(DPR LIVE Twitterより)

 

eyescreamさんのこちらのブログの2ページ目が分かりやすいです。

eyescream.jp

 

U.S HIPHOPが好きな方はA$AP MOBを想像すれば分かりやすいかと思います。

 

f:id:RennTheBlog:20201105171446p:plain

https://block.fm/news/ASAPMOB_is より

 

DPRはこれまで、「EUNG FREESTYLE」にて世界中のHIPHOPヘッズをうならせ、「Jasmine」ではメロディアスでキャッチ―なラップと映画ような映像美のミュージックビデオによって着実にファン層を拡大してきました。

 

youtu.be

 

youtu.be

 

韓国HIPHOP界においても独特な存在感を放つDPRクルーが

今回は3年ぶり初となるフルアルバムで戻ってきたわけです。

 

Real Soundさんにも取り上げられているので、ぜひ目を通してみてください。

realsound.jp

 

当ブログでは、本人が出演した各種メディアでのインタビューや過去作品、そして公式ドキュメンタリーなどを参考に「IS ANYBODY OUT THERE?」への考察を行っていきたいと思います。

 

それでは翻訳と考察に参りたいと思います。

(アルバムで通して聞いてほしいので、三曲ずつくらいで訳していきます)

 1.HERE GOSE NOTHING 

[Intro]

so will you save me if I fell?
(もし俺が転んだらなら、助けてくれるか?)
will you save me if I crash?
(もし俺がダメになったら、救ってくれるか?)
how about love? (how about love?)
(愛は?)
would you love me if I ran?
(俺が逃げたりしても、愛してくれるか?)


because I hate that I fall

(なぜなら俺は、つまづく俺が嫌いなんだ)
I hate that I crash
(つぶれそうな俺が嫌いで)
I hate when I run
(逃げようとする自分も嫌いだし)


I hate this victim mentality
(こんな俺の被害者意識も嫌いだ)
somebody save me from my self
(俺から俺を救ってよ)


I feel like I’m in a loop sometimes
(たまに、自分が堂々巡りしてる気がする)


would somebody catch me if I fell?
(俺が倒れたら誰か助けてくれるのか?)
if I fell, will you catch me?
(俺が倒れたら、お前が助けてくれるのか?)
if I fell, if I fell
(俺が倒れたなら、俺が倒れたなら……)
will somebody catch me?
(誰か救ってくれるのか?)
will you catch me?
(お前は救ってくれるのか?)
will you catch me?
お前が救ってくれるのか?)
will you catch me if I..
お前は救ってくれるのか?、もし俺が…)
will you?
(どうなんだ?)

 

[Chorus]
geronimoジェロニモ)×8

ジェロニモは、時にジャンピングスカイダイバーや、より一般的には、大きな高さからジャンプしようとしている人、または爽快感の一般的な絶叫として使用される米国陸軍の空中の叫び声です。米国が起源の叫び声です。(米Wikiより引用し和訳)

 

*ハリウッド映画等で使用される太鼓(Cinematic Taiko)が徐々に勢いがを増していきます。

 

Geronimo(Oh,love the lows)

 (ジェロニモ、低いところが好きなんだ)

Geronimo(There is, there is no high)

 (ジェロニモ、高くへも行けないから)

 

(HERE WE GO!)

 
here goes nothing, Geroni…

(ダメでもやるしかない、ジェロニ…)

 

youtu.be

このインタビュー(5:45~)でも語られている通り、

LIVEはうつ病不眠症を抱え

「これ以上音楽はできない」と周囲の友人に伝える程の、

とてつもないスランプに陥っていたようです。

 

その原因について、「自分を責めすぎていた」と言います。

 

それまではただ一つ一つの曲を楽しんで作っていたのに

2018年のワールドツアーを経る中で、

「自分はまだまだ未熟だ、もっとやらなきゃ」と

観客や作品に対する気持ちが負担になっていたと語ります。

 

しかしある時、「克服する姿を見せる時じゃないか」

と決意を固めたのでした。

 

 2.Geronimo!

 

[Intro]
uh, love the lows, I love the lows
cause without them
there is no high
there is no high

(低いとこが好きなんだ、低いとこが無けりゃ高いとこもないから)


like bungee jump, like bungee jump
when in the air nowhere to go
nowhere to run..

バンジージャンプみたいに、空中じゃどこにも行けないから。逃げるとこも…)


GERONIMO!
GERONIMO!
GERONIMO!
GERONIMO!
(GERONIMO x3)

 

[Verse1]
somebody please help
(誰か助けて、

I’m about to fall through the sky

(空を突き抜けて落ちていく)
my engines are down

(エンジンはダウンして)

바람은 더욱 거세져가

(風はますます激しくなっていく)


I’m losing my sight

(目は見えなくなって)
겉으론 말이야

(表ではさ)

I’ve put on a smile but it’s a disguise

(笑って隠して、偽ってた)
속지 말아 줘

(騙されないで)
I’m losing my grip the more that I fight

(戦えば戦うほど握力がなくなって)


mayday, I’m crashing down!(don’t wanna fall!)
think I’m losing my grip
think I’m losing my shit, yeah

メーデー、墜落しそうだ!(落ちたくない!)
握力も無くなって、気が狂いそう)


mayday, I’m crashing down!
(don’t wanna fall!)

メーデー、墜落寸前だ!(落ちたくない!)
think I’m losing my head

(頭がおかしくなりそう)
think I’m losing my thread

(もう無理だ)
think I’m losing, uh

(もうダメそう)


don’t tell me what you know

(知ったようなことを言わないで)
don’t tell me what you’ve heard

(知ってるみたいに言わないで)
for you I’ve painted pictures

(君のために絵を描いたんだ)
so tell me what you saw

(じゃあ君が見たもの(DPR LIVEの姿)を教えて)
뮤지션, 멋진 아티스트?

ミュージシャン、イケてるアーティスト?)


another rapper with a name?

(有名なラッパー?)
who do it for the 돈? fame?

(金や名声のためにやってるやつ?)
아님 그 넘어를 찾는 애?

(それとも、その先を追い求めるやつ?)
well, 보여진 거와는 달리

(まぁ、見せたものとは別に)
theres alot more inside me

(いろんなものが僕の中にはもっとあって)


alot of more pain

(いくつもの苦痛)
alot in between

(いくつもの狭間)
thats where you can find me

(そこが僕がいるところ)


갇혀서 문제인 이곳

(閉ざされて問題だらけのこの場所から)
도망치고 싶어도 I got nowhere to run

(逃げたくても、逃げられない)

yeah, IITE COOL

*IITE はAlright の発音を崩したもので、IITE COOLで(いいじゃん/オッケー)ぐらいの意味です。

 

[Bridge]
uh, love the lows I love the lows

(低いとこが好きなんだ)
cause without them there is no high there is no high

(低いとこが無けりゃ高いとこもないから)
like bungee jump like bungee jump

バンジージャンプみたいに)
when in the air nowhere to go
nowhere to run..

(空中じゃどこにも行けないから。逃げるとこも…)


GERONIMO!
×2

5, I ain’t got no where to run (GERONIMO!)

(5秒前、逃げ道はもうない…)
4, I ain’t got no where to run (GERONIMO!)

(4秒前、逃げ道はもうない…)
3, I ain’t got no where to run (GERONIMO!)

(3秒前、逃げ道はもうない…)
2, I ain’t got no where to run
(2秒前、逃げ道はもうない…)


Mayday! Is anybody out there?! I repeat!”

メーデー!誰かいるか?繰り返す!)

*ここから転調(?)、スラップするトラップ風のビートに急展開し、

LIVEのタイトめなラップで捲し立てます。後ろの方でサイレンが聞こえます

추락하기 20초 전

(墜落まで残り20秒*)
숨을 못 쉬어, 눈을 감아도

(息ができない、目を閉じても)
things are shaking

(揺らいでる)
I don’t know if I can handle
(俺の手に負えるか分からないが)

this hope I can make it

(この希望を叶えられるはず)

 

*(Legacy M/V 1:50頃)

f:id:RennTheBlog:20200916152003p:plain

画像左下に「衝突まで5分」とあるので恐らくこの(legacy)の直後の出来事のようです。


꽉 잡고 있는 이 쓸모없는 핸들

(しっかり掴んでいるが役に立たないハンドル)
반쯤 부서지고 있는 걸로 어떻게 하려고?

(半分壊れているのに、どうしろと?)


정신 차려! 어떻게든 살아야지

(しっかりしろ!何とかして生きなきゃ)
버텨봐 좀 어?! 어떻게든 남아야지

(耐えてみるんだ!何とかして生き残らないと)
근데 갈 곳이 어딨어, I got nowhere to run
(けど行くとこがあるのか?行先など無い)

*元の曲調に戻る

GERONIMO!
I ain’t got nowhere to run
GERONIMO!
I ain’t got nowhere to run
GERONIMO!
I ain’t got nowhere to run
GERONIMO!

*LIVEが乗る宇宙船の音が徐々に聞こえてきます。


(GERONIMO x3)
I ain’t got nowhere to run

COMING TO YOU LIVE
*宇宙船がどこかの惑星(?)に墜落するクラッシュ音で次の曲です。

 

 3.TO WHOEVER

 

Wake up(目を覚ませ)
Wake up(目を覚ますんだ)
Wake up(目を覚ませ)
Wake up(目を覚ませ)
*LIVEの中のLIVE(?)が声をかけています。
 
Am I dreaming? (夢か…?)
Wake up(目を覚ませ!)

To whoever finds this message
(このメッセージを受けとった誰かへ)
 
I remember the life I had in Guam
(グアムにいた時のことを覚えてる)
*LIVE(ホン・ダビンが)5歳から17歳までグアムに居た時のことを回想しています。
(ここから映画の導入部分のような”語り”によって展開されていきます)
 
The beach, the way the water felt
(海や、水の感じ…)
The warm sunlight on my skin
(肌に降り注ぐ温かい日差し…)
 
Shit, life was pretty good
(クソ、これまではホント幸せだったんだ)
I really miss those days
(あの日々が懐かしいよ)
But then again, I hated school
(でも学校は嫌いだった)
 
I hated how people shouted at
Me for looking different
(見た目が違うからって叫んでくる奴らが嫌いだった)
 
Calling me names
Just because of my skin color you know?
(名前を呼んでさ、肌の色のせいってだけでね)
 
But I didn't really care
(でも、全く気にも留めなかったよ)
As long as my mom and dad were smiling
(両親が笑っていてくれてたからさ)
 
I thought nothing could go wrong
(どうにもならないと思ってた…)
 
Nothing
What could, nothing
*ナレーションから、突然ミュージカルのようにコーラスが入ります。
恐らくどんな時も音楽がそばにあったことを表しているのだと思われます。
 
2007 February 4th 
I was packing my things
And I was leaving for Korea
(2007年2月4日、荷物をまとめて韓国に出発した)
 
*インディーロック風のドラムが入り、映画のイントロのような期待感を煽ります。
 
I didn't know why at the time
(当時はなぜかわからなかった)
All I knew was I had to say goodbye
(ただ故郷に別れを告げなければいけなかったんだ)
To the place I called home and say hello to
(そして、ハローって…)
 
*インディーロック風のパートに展開。
Mister sunshine, I ain't got no time, yeah
Mister fast car, I don't want no ride, no
Mister city lights, I don't want no fight
I don't want to hide, I don't want to lie
(ミスター・サンシャイン、時間が無いんだ
ミスター・スポーツカー、乗りたくないよ
ミスターシティーライツ、争いはナシだ
隠れやしないし、嘘もつきたくない)
 
*カセットの音により場面が切り替わり、悲しい旋律のストリングスが聞こえます。
 
And I want to know why
(理由を知りたかったんだ)
Why I had to feel incomplete
(この不完全さを感じざるを得なかった理由を)
 
Every Second of my week
(毎週、毎秒)
Like why I had to have 3 jobs
(なんで3つも仕事をしなきゃいけなかったのか)
 
Just to stay on my feet
( ただ生活するためだけに)
Why I had to enlist in the army
(なぜ入隊しなきゃいけないのか)
Before I could even speak
(韓国語も話せなかったのに)
 
*LIVEは入隊して韓国語の実力が付いたと語っていました。
 
Or why my dad had to be diagnosed
(なぜ父が診断を受けたのか)
With something he couldn't beat
(勝てやしない癌なんかに…)
 
Honestly, it felt like death
(正直、死を感じたよ)
But he was facing death
(でも父は死に向き合ってた)
So I was confused
(だから混乱したんだ)
 
I remember asking myself
(自問自答したのを覚えてる)
'Where do we go when we die?
(「死後の世界なんてあるのか?」)
 
Hell? Heaven?
(地獄?天国?)
Do we enter a void?
(虚無の世界?)
Space? Reincarnation?
(宇宙?輪廻転生?)
 
Where do we go?
(俺たちはどこに行くんだ?)
Where do we go?
(俺たちはどこに行くんだ?)
 
Too many questions
With no answers
(答えのない疑問ばかりだ)
Where do we go?
(俺たちはどこに行くんだ?)
 
God, I don't know
Where do I go?
(神よ、俺は分からない)
(一体、俺は何処に行くのだろう?)
 
Now fast forward five years
(早くも5年が経とうとしてる)
 
COMING TO YOU LIVE
IITE COOL
 
Let that liquor ride baby
Blue, Martini Blue
DPR, we gang-gang
*これまでのアルバム「Comeing to You Live」や「Her」収録曲である「Cheese & Wine」「Martini Blue」「To Myself」のライブを回想しています。
 
I guess a lot has happened since then
(あれから色々あったな)
But here I am asking myself the same questions
(でも、まだ俺は同じ疑問を抱いているんだ)
 
*LIVEによって語られるドキュメンタリータッチのこの楽曲は、ある意味
「”映像的な音楽”(もしくは”聴く映像”)」として、このアルバム内で存在感を放っています。
 
DPR +IANという映像監督がいるDPRがクルーであるという意味が(このアルバム全体を通して言えますが)以前のアルバムよりも存分に表れているのではないかと思います。
 
(次回、Out of Control……からS.O.Sまで!)